La traducción es algo vital en nuestra vida. Da igual que se trate de un libro, artículo, serie… Gracias a la traducción podemos disfrutar de una cantidad increíble de material, tanto lúdico como didáctico pero ¿sabemos algo sobre esta profesión?

Traducir no es coger un diccionario e ir buscando el significado palabra por palabra. Esto lo comprobamos de manera sencilla gracias a la evolución de la tecnología y programas como el conocido «Google Translate». Basta con coger un párrafo y que ese software nos lo traduzca para ver las atrocidades que comete.

Si queremos dedicarnos a esto debemos estudiar traducción e interpretación; y esa es la clave, debemos comprender lo que se quiere decir y buscar la mejor forma de transmitirlo al idioma deseado.

En la entrevista de hoy hablamos con Quico Rovira sobre esta maravillosa profesión. Es un profesional con más de treinta años de experiencia en el sector. Traductor de películas de: Disney, Marvel, Star Wars… y galardonado en diversas ocasiones.

Es el responsable de películas como: «El nombre De la Rosa», «La Princesa prometida» o «Dentro del laberinto».

Charlamos sobre cómo es esta profesión, cómo deben estar al día sobre la evolución del lenguaje, distinguir entre expresiones que se ponen muy de moda pero que quedan en desuso en un un par de años…

Además, se suma la complejidad de utilización de localismos o palabras técnicas. Una profesión que como veis es compleja, importante y desconocida para la gran mayoría de personas.

A esto se suma que en numerosas ocasiones se les critica por la traducción de películas o series y eso no es responsabilidad suya, sino de los responsables de marketing.

Una entrevista muy interesante que, como siempre, esperamos sea de vuestro agrado.

Share This

Share This

Share this post with your friends!